Sicko, el último documental de Michael Moore, destripa las miserias del sistema sanitario estadounidense, un universo kafkiano gestionado por aseguradoras que optimizan beneficios escamoteando prestaciones y laboratorios farmacéuticos con los que nadie se plantea negociar los precios de las medicinas. Moore se muestra riguroso al explicarle a sus conciudadanos lo que ya conocen por experiencia propia, pero exagera al presentar como ideales sistemas de cobertura universal como el cubano, el canadiense o el británico. Por lo demás, la película desarrolla las virtudes y defectos que ya son marca de la casa: humor, mala hostia, yuxtaposición de análisis profundos y banales, situaciones reales impactantes y testimonios de altura, como el de Tony Benn, antiguo diputado laborista al que deberían escuhar con atención quienes todavía creen que el libre mercado es la solución a todos los problemas de la humanidad.
El debate social en USA sobre su sistema de salud es permanente y de gran complejidad, aunque ahora haya sido rebajado por esta irrupción narcisista de Michael Mooore. Todos están de acuerdo en calificarlo, como Nikolai Wenzel , de "ineficiente, derrochador, excluyente e innecesariamente caro", pero el problema reside, tanto para Wenzel como para la harvardiana Regina Herzlinger (The Economist, mayo 2007), en una mala aproximación al mercado, lo que provoca una colusión de intereses entre el Estado y el oligopolio de la industria de la salud, en perjuicio de los legítimos intereses de los consumidores/enfermos. No es que el mercado no funcione y tenga que venir el Estado a sustituirlo, sino que hay que diseñar el mercado de manera que la competencia y la información fluyan sin interferencias.
El modelo de Herzlinger es Suiza. Por cierto, miente Michael Moore cuando dice que EEUU es el único país desarrollado que no tiene un sistema de salud universal y subvencionado a través de los impuestos (lo que vulgar y equivocadamente se suele denominar "gratuito", o "público"). A menos que Suiza, donde recientemente los ciudadanos han rechazado por referéndum el sistema de salud asistencial y subvencionado que defiende Moore, sea un país subdesarrollado.
Lynx, esqueceu poñer o link (valla a quasi-redundancia). Creo que Libertad Digital non é public domain.
http://findesemana.libertaddigital.com/articulo.php/1276233595
"Suiza dispone de uno de los niveles de vida más altos del mundo, y muchos residentes disfrutan de un excelente sistema de atención sanitaria. Unas tarifas considerables y/o tener que contratar un seguro sanitario para recibir asistencia suponen barreras de acceso a los servicios de salud para un sector de la población. Incluso a nivel de atención primaria, MUCHAS PERSONAS TIENEN GRANDES DIFICULTADES PARA CONSEGUIR LA ASISTENCIA MÁS BÁSICA.
MSF ha empezado a responder a algunas de estas necesidades médicas no cubiertas. En enero de 2006, tras un estudio de seis meses, MSF abrió un centro en el cantón de Zurich para ofrecer atención sanitaria a las poblaciones marginadas. El centro, llamado Meditrina, está situado en el distrito Kreis 4 y en él se ofrece atención médica gratuita y medicamentos básicos. La atención es gratuita para todas las personas de origen suizo que no están aseguradas ni poseen los medios económicos para pagarse el tratamiento que necesitan. Cuando es necesario, el personal de Meditrina refiere casos a médicos generalistas, especialistas, instituciones médicas y organizaciones sociales de su red de trabajo. Si una institución pública es responsable de alguna persona, ésta es referida de inmediato.
MSF dio a conocer la clínica en los medios, a contactos directos de la comunidad y a organizaciones de servicios sociales. A finales de junio de 2006, se habían realizado 108 consultas y la media de pacientes semanales iba en aumento.
La organización gestionaba un proyecto similar en la ciudad de Friburgo, que fue traspasado a la organización local Fri-Santé en 2004."
http://www.msf.es/proyectos/europa/Suiza/Suiza.asp
Pois si, para algunhas persoas resulta que Suiza si é un país subdesenvolvido.
OK Cossimo, si Suiza no es un país desarrollado (otra cosa es que yo no viviría allí ni subvencionado), ahora entiendo mejor este debatillo de domingo: nada que ver con la salud.
Conocía a un tipo aquí en Ribeira (aunque él es de a Pobra) que está convencido de que como en USA no hay seguridad social (creada, por cierto, en el franquismo), son muy religiosos, supongo que por aquello de confiar en alguien. A mí me pareció algo surrealista. ¿A ustedes qué les parece?
je, je, pues tiene que preguntarle al tipo de Ribeira cómo es que aquí, con seguridad social y franquismo en el que confiar nuestro destino en lo universal, la gente seguía creyendo en Dios.
У президента Федерации тенниса России и капитана национальных сборных Шамиля Тарпищева нынче горячая пора. Отпраздновав с женской командой триумф в Кубке Федерации, он теперь готовится с мужчинами к полуфиналу Кубка Дэвиса. Однако даже чрезвычайная занятость не помешала Тарпищеву стать гостем нашей традиционной рубрики "Спортклуб". В перерыве между тренировками он ответил на вопросы читателей газеты, дополненные обозревателем "Известий" Владимиром Раушем.
Hombre, yo también creo que lo podría traducir a Cossimo sin problemas, la ignorancia es atrevida.
Pero Lynx no dice que no lo haya entendido, dice que no le parece educado que le contesten en otro idioma cuando su interlocutor si que conoce el idioma en el que se inició la conversación por parte de Lynx (y el post, por otra parte).
Aunque sobre el fondo del asunto estoy de acuerdo con cossimo, no deja de ser cierto que suele considerarse más educado contestar a los demás en el idioma en el que han escrito si uno lo conoce. Otra cosa es que cossimo no supiera español, pero algo me dice que no es así.
Yo también contesto en español porque no sé gallego, aunque me encanta leerlo. Por eso suelo pedir que me contesten en gallego (o en catalán) para aprender. Pero debería ser algo que uno pide no algo que se haga sin preguntar antes. Un poco como cuando uno tiene calor en el autobus y pregunta al vecino si le importa que abra la ventana, por poner un ejemplo.
Diría que no hay que confundir la libertad con el libertinaje, y sería cierto, creo, aunque sonaría mal :-)
Vaya me cruce con Lynx, qque por cierto ¡vaya off-topic! XDD
Traductor automático de gallego no tengo en la oficina, pero de ruso si:
"In the President of the federation of tennis of Russia and captain of the national composite Of shamilya Of tarpishcheva nowadays hot time. After finishing celebrating with the female command triumph in the goblet of federation, it now is prepared with the men for the semi-final of Davis's goblet. However, even extraordinary employment did not prevent Tarpishchevu from becoming the guest of our traditional heading "sports club". In the interruption between the trainings it answered the questions of the readers of newspaper, augmented by the reviewer of "Izvestia" by Vladimir raushem."
off-topic del off-topic: Me gusta la traducciónde copa por "goblet" :D
Si Lynx, a educación da que supostamente eu carezo non é tal senón 100% ideoloxía. Vostede entende perfectamente o galego (doutro xeito non podería ter lido moitos dos posts de Vendell), así que o único obstáculo para a comunicación son os seus prexuizos nacionalistas. Os expertos en combatelos din que se curan coa lectura, as viaxes e todo iso, aínda que eu non estou moi certo. Sempre me considerei un fundamentalista de esquerdas pero comprobo que comparado con certas persoas, son todo un liberal en determinados ámbitos. Porque aínda que vostede soubese escribir en galego, eu nunca lle esixiría que o fixese.
Mínimo, non sei se perder o tempo con vostede. Bah, si, hoxe estou xeneroso. O anónimo do comentario nº 15 é tan anónimo para min como para vostede así que as súas insinuacións son froito das súas paranoias. Non sei se o seu disco duro poderá procesar semellante idea pero el idioma de Cervantes tamén é unha das miñas línguas. Son un español que se expresa o 99% do tempo en galego. Porque si. Porque me sale de las pelotas.
Anónima do comentario nº 15. Eu non sei se Lynx, vive en Lalín, en Badaxoz, en Siena ou en Kuala Lumpur. Dou por feito que as persoas que len este blog son quen de entender as dúas línguas porque o propio Vendell utiliza ambas habitualmente (ademais do portugués e do inglés, que eu lembre agora)e tamén porque estou certo que calquera castelán-falante cun pouco de vontade, pode entender o galego con máis ou menos dificultade. Por iso, non entendo que ten que ver todo isto coa mala educación.
Por último, gustaríame que reflectisen sobre o feito de que eu teña que estar a dar tremenda explicación simplemente por usar no meu país e nun medio como internet, o idioma que me ensinaron de pequecho na casa, tendo en conta ademais que os que me len entenden minimamente o que estou a dicir.
Maybe I should speak in English. I mean, in order to improve communication.
Cossimo, creo que estoy de acuerdo con usted. Resulta absurdo que tenga que dar esa tremenda explicación sobre el idioma que emplea. Sobre todo, teniendo en cuenta que al final todo se resume en un hago lo que me sale de las pelotas.
O sea: pa eso no hacía falta extenderse en realidad ;o)
I can write in english, if that's what you wish, even though it seems a little silly :)
I have been raised in a bilingual community of french and spanish speaking people. We all spoke the language of the person that had the more difficulties in the other language. We didn't choose the language "porque nos salía de las pelotas" but to make it easier for all the people involved. That's what we thought was well-mannered. To do something "porque me sale de las pelotas" seems hardly a thoughtful way of behaving. But then you can think so and feel happy. It's a free country :-)
Anónima, unha curiosidade, cando había empate de inteerlocutores, cómo resolvían tamaño conflicto na súa civilizada comunidade? By referendum?
Algernon, para ridiculizar o uso das línguas vernáculas é máis cool o recurso ao swahili.
Aquí no hay empate. Usted mismo reconoce que la lengua de Cervantes es una de sus lenguas y que contesta en gallego por tocar las pelotas ( o por motivos ideólogicos nacionalistas que es lo mismo). Y yo lo que digo es me encanta que me hablen en gallego para aprender pero no me gusta que lo hagan para tocarme las pelotas. Rara que es una.
En el liceo francés no solía haber empate tampoco porque la mayoría erámos biligües con la excepción de los nuevos, que no hablaban español. Si el bilingüismo es real a nadie le importa hablar en cualquiera de sus dos lenguas. Si sucede que los dos tiene dificultades para expresarse en la otra lengua, normalmente cada uno habla la suya y entiende la del otro, claro, pero, insisto, no parece ser el caso aquí.
"Y yo lo que digo es me encanta que me hablen en gallego para aprender pero no me gusta que lo hagan para tocarme las pelotas."
E a primeira vez que lle falaron en galego, qué sentiu? qué aprendía ou que lle tocaban as pelotas?
Para a súa aprendizaxe é irrelevante que eu sexa un indesexábel nacionalista tocapelotas. O caso é aprender. E vostede aprende a pasos axigantados porque parece entender todiño o que lle estou a dicir.
Por outra parte, non sabía que ao liceo francés puideramos outorgarlle a categoría de comunidade.
Un engadido:
En Galiza hai milleiros de persoas para as que o galego tamén é unha das súas línguas (porque a entenden e poderían falala) pero que deciden expresarse única e exclusivamente en castelán. Debería pensar eu que son uns fanáticos e maleducados nacionalistas que o único que pretenden é tocarme as pelotas?
En definitiva, viva o sistema público de saúde!
Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur maerens?
Atque hicquidem Cossimo est, ut opinor, oppido ego interii:palamst res,
Nunc mi incertumst
Abeam an maneam an adeam an fungiam. quid agam? édepol nescio.
Coss: Ya ve que Plauto da para mucho. Diviértase. La anónima del 15 ya se que es desconocida para Vd, y tb para mi. Mis preguntas del 12 se referían al 11, no al 15, y eran preguntas inocentes, mínimas. Lamento la polvareda, pero veo que 12 funcionó como un revulsivo. Es curioso ver como en un blog de persona tolerante, libre y abierta como Vendell se vean posturas tan firmes, prietas, recias, cerradas y fundamentalistas, autodenominadas de izquierda. Nunca fueron saludables los votos a perpetuidad, ni las seguridades, ni las verdades ni los credos, ni los 100%, y menos en ideologías. Take it easy.
Me parece que están exagerando un poco bastante. ¿Cuál es exactamente el problema de que dos personas inteligentes dialoguen en la lengua de su respectiva preferencia a sabiendas de que el otro la entiende sin dificultad?
En general no me suele importar porque no tengo la exclusiva del nick, pero en este caso me gustaría dejar constancia de que la Anónima del 32 no soy yo, que soy la Anónima de todos los comentarios anteriores.
Y no porque no esté de acuerdo, o quizá si lo esté, no sé.
El caso es que cuando entro en una discusión en que otra usa el mismo nick, suelo apañármelas para que se note que soy otra persona.
Que yo recuerde la primera vez que me hablaron en gallego fue en las juergas y festejos posteriores a una reunión de estudiantes de escuelas técnicas. Los delegados de la escuela de industriales de Vigo estaban "alegres" y derivaron al gallego. Cuando se dieron cuenta se excusaron,les dije que no importaba que intentaría entenderlo y quedamos todos tan amigos. Lo poco que sabía entonces me venía de mis conversaciones a medias en francés a medias en portuñol con una amiga portuguesa del liceo francés que quería aprender español como yo quería aprender portugués.
No sentí que nadie me tocara las narices por motivos ideologicos, la verdad. El resto de gallego que sé lo he ido aprendiendo en las visitas a casa del Anónimo en Sarría donde las personas mayores tienden a hablar gallego también sin ninguna carga ideológica y leyendo blogs gallegos que me interesan como el de Peke, el de Vendell, el de Descalza o el de Akin en gallego, entre otros.
Para mi aprendizaje es cierto que su intención es irrelevante, pero para los comentarios que estoy haciendo, no.
PD: El liceo francés de Madrid era una _comunidad escolar_ de unas 3500/4000 personas en mis tiempos con una etiqueta lingüistica propia. De hecho la misma etiqueta lingüistica que suele mantnerse incluso hoy en día entre los cientos de miles de antiguos alumnos de la red internacional de liceos franceses.
Si usted se dirije a alguien que habla los dos idiomas igualmente bien en gallego y le contestan en castellano efectivamente me parecería igual de mal educado. No me gusta el nacionalismo español tampoco. Soy más bien internacionalista, todo hay que decirlo. De las de la Internacional, aunque ahora parece que ya no se lleva.
Pues depende. Pongamos que voy embarazada en el autobus y un joven y atlético muchacho no se levanta para cederme el puesto porque _no_ está en la plaza reservada para embarazadas. ¿Si le digo que me deje el sitio soy mal educada? Tiendo a pensar que si lo hago por simple comodidad si que lo sería pero si realmente lo necesito, pues entonces ya no.
No me parece ningún problema cuando no se hace una bandera de la lengua. Cuando la lengua ya no es una herramienta para comunicarse me empieza a parecer un problema.
Bien es cierto que releyendo el hilo no sé si debería aplicarme mi propio comentario. Creo que no, que puedo decir aquello de que Cossimo empezó antes, pero no estpy segura del todo así que, por si acaso, sorry :S
Pues no sé, no sé... Porque don Celso Emilio Ferreiro, que tampoco era mi abuelo ;-), decía, y creo que con motivos y con razón:
----------
DEITADO FRENTE Ó MAR...
Lingua proletaria do meu pobo
eu faloa porque si, porque me gusta
porque me peta e quero e dame a gana
porque me sae de dentro, alá do fondo
dunha tristura aceda que me abrangue
ó ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sen raíces
que ó pór a garabata xa non saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
fala-la fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos da linguaxe,
remo e arado, proa e rella sempre.
Eu faloa porque si, porque me gusta
e quero estar cos meus, coa xente que sufren longo
unha historia contada noutra lingua.
Non falo prós soberbios,
non falo prós ruíns e poderosos,
non falo prós finchados,
non falo prós estupidos,
non falo prós valeiros,
que falo prós que aguantan rexamente
mentiras e inxusticias de cotío;
prós que súan e choran
un pranto cotián de volvoretas,
de lume e vento sobre os ollos núos.
Eu non podo arredar as miñas verbas de
tódolos que sufren neste mundo.
E ti vives no mundo, terra miña,
berce da miña estirpe,
Galicia, doce mágoa das Españas,
deitada rente ó mar, ise camiño...
-----------
Lo cual viene siendo, cuarta más, cuarta menos, lo mismo que dijo Cossimo, ¿no?
Y abofé que todavía no sé cuál es la frase que no entendió Lynx. Porque digo yo que habrá algo que no entendió, y que el comentario que dio lugar a todo esto no pretendía limitar un derecho de Cossimo a cuenta de esa tal educación. Vamos, digo yo.
En fin, como de lo que se trata, supongo, es de entender lo que dice el otro, sigo ofreciéndome a traducir los términos o frases que no se comprendan.
Un hermoso acto de solidaridad, internacional o no, sería que, cuando se preparen unos huevos pasados por agua, le hagan un sitito a Mínimo, que al buen hombre le falta un hervor.
Bueno, lo cierto es que ya dije que quizá debería aplicarme mis propios argumentos y que lo sentía :|
Resumiendo mi postura, a ver si esta vez no meto la pata y me expreso bien: si domino dos lenguas y mi interlocutor una si y otra regular, me parece más educado hablarle en la que dominamos los dos o preguntarle al otro si no le importa que yo use la que él conoce peor.
Ahí me parece que no está tan claro que hablar lo que uno le venga en gana sea lo más adecuado. Es mi opinión y en este caso no me siento marxista (de D. Groucho) y aunque no les guste no tengo otra.
Por otra parte es muy posible que en un momento dado haya mal interpretado lo que dice Cossimo, aunque creí entenderlo bien, y me haya exaltado más de la cuenta. Pero no me acaba de parecer que coincida con lo que creo que dice la poesía, que por otra parte si tengo claro que no entiendo del todo.
A mi me da la impresión de que en la poesía no dice que el poeta habla lo que le da la gana con cualquiera, más bien que usa la lengua para recuperar las raices de los "pequeños mequetrefes" y para hablar con los suyos no para hablar con gentes de otros lugares que no tienen esas raices.
PD: escribir 100 veces en un cuaderno cuadriculado "Cuando una lee en un idioma que no domina es más fácil equivocarse en los matices y debe ser más prudente. No basta con escribir que la ignorancia es atrevida, hay que creérselo".
PD2: Pues si, lo de la traducción podría resolver el problema, aunque parte del problema es la sensación de que cossimo tampoco quiere resolverlo
Otra: whatever.
Mínimo:
1. Non teño fillos.
2. Vostede sabe perfectamente ao anónimo ao que me refería. Non me sexa neno.
3. "Es curioso ver como en un blog de persona tolerante, libre y abierta como Vendell se vean posturas tan firmes, prietas, recias, cerradas y fundamentalistas, autodenominadas de izquierda."
E iso que aínda non me viu defender a Adriano Celentano.
Anónima do comentario 32: Non se crea. Detesto desnudarme en público , por exemplo.
Anónima "principal". "Si usted se dirije a alguien que habla los dos idiomas igualmente bien en gallego y le contestan en castellano efectivamente me parecería igual de mal educado". Como ve, Mínimo escribe perfectamente en galego. Diría vostede que está sendo maleducado comigo? Eu penso que en absoluto.
Anónimos e anónimas del mundo. Vá lá! Arrangem um nick!!, quer dizer, alcume, quer dizer, apodo virtual.
Fico coa dúbida: É Michael Moore realmente narcisista?
Pues, Anónima, aunque al leer sus post casi me convence, tras reflexionar un poco me siguen pareciendo que las posturas de Celso Emilio y de Cossimo son muy similares. A lo mejor si reflexiono más vuelvo a cambiar de idea. De momento intento explicarle la impresión actual.
Ambos explican su elección lingüística con una frase contundente que resume las demás: "porque sí". Ambos añaden otras frases de significado igual o parecido, pero que, como digo, pueden resumirse en ese "porque sí":
-- Cossimo: "Son un español que se expresa o 99% do tempo en galego. Porque si. Porque me sale de las pelotas."
-- Celso Emilio (quien también era un español que se expresaba habitualmente en gallego: "eu faloa porque si, porque me gusta, porque me peta e quero e dame a gana, porque me sae de dentro".
Ya había escrito la frase que ahora entrecomillo: "Cossimo nos dice más tarde que su elección no es sólo instintiva, sino que es ideológica" cuando, al buscar la cita, me di cuenta de que no era exactamente así (una prueba más de que la memoria es una amiga bastante falsa a la que conviene vigilar con la ayuda de textos y documentos). La respuesta en la que Cossimo hablaba de ideología no respondía directamente a la cuestión del idioma, sino a algo más genérico.
De todas formas creo que la frase sigue siendo aplicable, y que en Cossimo el uso de un idioma determinado se amalgama ideológicamente con, por ejemplo, la defensa de la sanidad pública, como parece poner de manifiesto el mensaje nº 25.
Pues bien, ese mensaje vuelve a ponernos en relación las frases de Cossimo con el poema de Celso Emilio. En éste, la elección del gallego como lengua, en principio visceral, espontánea y, si quiere, irracional, se ve reforzada por la contemplación de la realidad social. Aunque Celso Emilio no dice claramente que su opción es ideológica, la conclusión se desprende de las frases que siguen:
(la hablo porque me sale de dentro) "dunha tristura aceda que me abrangue
ó ver tantos patufos desleigados,
pequenos mequetrefes sen raíces
que ó pór a garabata xa non saben
afirmarse no amor dos devanceiros,
fala-la fala nai,
a fala dos abós que temos mortos,
e ser, co rostro erguido,
mariñeiros, labregos da linguaxe,
remo e arado, proa e rella sempre."
Es decir, habla y escribe gallego porque sí, y ese impulso sale de la profunda tristeza que le produce ver a tantos mequetrefes sin raíces que, al ponerse una corbata, ya no saben hablar su lengua, la de los abuelos, y renuncian altivamente a ser marineros y labriegos del lenguaje.
¿No se encuentran ambos elementos, la reivindicación de la lengua de la infancia y el rechazo a la postura de quienes, conociéndola y habiéndola mamado, se niegan a hacerlo tras ponerse la corbata, en los mensajes de Cossimo? Me refiero a frases como éstas:
"... gustaríame que reflectisen sobre o feito de que eu teña que estar a dar tremenda explicación simplemente por usar no meu país e nun medio como internet, o idioma que me ensinaron de pequecho na casa"
"En Galiza hai milleiros de persoas para as que o galego tamén é unha das súas línguas (porque a entenden e poderían falala) pero que deciden expresarse única e exclusivamente en castelán."
Ciertamente Cossimo no les llama "patufos desleigados" ni "pequenos mequetrefes sen raíces", pero el asunto está ahí, presente en su elección. Y lo único que demostraría esto, en todo caso, es que Cossimo es más educado que Celso Emilio, con lo cual debe ser algo así como el paradigma de la educación, puesto que Celso Emilio era un señor educadísimo. Recordemos que este divertimento surge porque alguien puso en duda la educación de Cossimo por el hecho de expresarse en gallego con alguien que, recordémoslo también, lo entiende sin mayor problema.
Ya puestos a centrar el asunto en la educación, me parece muy pertinente la pregunta planteada por nuestro gentil anfitrión don Vendell: "¿Es de buena educación pedirle a alguien que haga algo que uno quiere y el otro no apelando a su buena educación?"
Y me la respondo, claro. Pero sólo en la intimidad y en idioma periférico, eso que algunos llaman "de provincias".
Aunque he intentado arrepentirme de todos mis pecados, lingüisticos y de otros tipos, con tal de que salte el turno, tengo la sensación de que me ha tocado :S
Bien. Yo personalmente no sé que hablan en la intimidad los que escriben por aquí. Ustedes se conocen, al menos algunos, y yo solo pasaba por aquí.
Hice un comentario genérico en 15 relativamente inofensivo, creo, porque efectivamente no me parece que la libertad lingüistica consista en que cada uno hable lo que le dé la real gana sin tener en cuenta las limitaciones lingüisticas del interlocutor. Lo volví a intentar explicar mejor en 42. Por el camino no he hecho los mejores comentarios de mi vida internetera pero vamos que he visto cosas mucho peores y espero que no me lo tengan muy en cuenta.
Lo cierto es que pienso lo que dije en 15 y 42 y nada de lo que me han dicho hasta ahora ha cambiado mi opinión de que se debe procurar hablar la lengua del que se defiende peor en otra lengua. Quizá la única excepción se refiera a personas que se niegan a aprender/hablar la lengua de su entorno y así obligan a otros a hablar lo que no quieren. Pero aún así tendría dudas, porque los viejitos de las aldeas de Galicia que me hablaban en gallego deberían haber tenido ocasión de aprender español, que es una de las lenguas de su entorno, impuesta por el Franco de sus amores, y no creo que no lo hicieran por motivos ideologicos, justamente, ni por tocarme las narices, sino por que les resultó dificil y lo poco que aprendieron lo olvidaron con la edad. Puede haber gene a la ue le custe igualmente aprender gallego.
En cuanto a la pregunta de Vendell 29 sobre la educación, la contesté en 37. Y salvo que alguien me demuestre lo contrario sigo pensando que es así.
PD: que por cierto, si Lynx habla gallego (cosa que a mi no me consta) pues entraría de lleno en el caso de la mujer embarazada que no necsita senatrse pero aún así pide que le cedan el sitio: un maleducado que abusa de su supuesta ignorancia y de la educación de los demás.
PD2: Paso turno, creo que definitivamente. Personalmente no tengo problema en que me hablen en gallego: me gusta. Tampoco querría acabar discutiendo de verdad con gente a la que aprecio o con la que estoy de acuerdo en el fondo del asunto por una cuestión de lengua.
Para mayor lío ahora he escrito como Anónimo, lo siento.
El comentario anterior es mío.
PD: me gusta mi nick y aunque me sacaron del anonimato a patadas le he cogido cariño, así que no lo voy a cambiar. Es una cuestión ideológica y de principios que expliqué en su momento, pero ustedes no tiene la culpa de nada para que les suelte ahora ese rollo :)
lengua proletaria de mi pueblo
la hablo porque si, porque me gusta
porque me peta y quiero y me da la gana
porque me sale de dentro, allá del fondo
de una tristeza ácida que me embarga
al ver tantos ¿patanes deligados/desenlazados/desunidos?
pequeños mequetrefes sin raíces
que al ponerse la corbata (eso lo cabo de aprender) ya no saben
afirmarse en el amor de sus ¿predecesores/los que vinieron antes?
hablala ¿fala nai?,
la lengua de los abuelos que han muerto
y ser, con el rostro levantado
marineros, labradores del lenguaje,
remo y arado, proa y ¿quilla? rella siempre.
Yo la hablo porque si, porque me gusta
y quiero estar con los míos, con la gente que sufre desde hace largo tiempo
una historia contada en otra lengua.
No hablo para los soberbios,
No hablo para los ruínes y poderosos,
No hablo para los ¿finchados?,
No hablo para los estupidos,
No hablo para los ¿valeiros?,
que hablo para los que aguantan reciamente
mentiras e injusticias de ¿contínuo?;
para los que que súdan y lloran
un ¿llanto? ¿cotidiano? de ¿mariposas? ,
de lumbre y viento sobre los ojos desnudos.
Yo no puedo ¿alejar? arredar mis versos de
tódos los que sufren en este mundo.
Y tu vives en el mundo, tierra mia,
cuna de mi estirpe,
Galicia, dulce mága de las Españas,
tumbada frente al mar, ese camino...
- "fala-la fala nai": en plan literal, "hablar el habla madre". La lengua madre, como vea. Supongo que la idea se entiende.
- "rella" (proa e rella sempre): salvo error por mi parte, a rella (en castellano, reja) es la pieza de hierro que se coloca en el arado de madera, la punta que hiere la tierra para formar el surco.
- "finchados": hinchados.
- "valeiros": vacíos.
- "de cotío": cada día, a diario, cotidianamente, continuamente, siempre... En este sentido es sinónimo de "decote" y de "a cotío". El significado de "a diario" se usa también en otra expresión, "traxe de cotío" frente a "traxe de festa", muy similar al castellano: traje de diario frente a traje de fiesta.
- "un pranto cotián de volvoretas": bingo. Un llanto cotidiano de mariposas. Ahí tiene la misma raíz de "de cotío" con el mismo significado de cotidiano, diario o cada día.
- "arredar": separar. Y corrijo "verbas": palabras, no versos. "No puedo separar mis palabras de todos los que sufren en este mundo". Ideología. Algo como "la poesía no puede ser sin pecado un adorno" de Celaya. No lo mismo, pero sí en la misma línea.
- "mágoa" (corrección): no maga, sino pena, lástima, desgracia en sentido amplio. "¡Ai, qué mágoa de fillo!", como "¡Ay, que desgracia (lástima, desastre, pena...) de hijo!"
Todo ello a bote pronto sin diccionario, y haciendo constar que no es lo mío, por lo que asimismo agradezco correcciones, matices...
Por lo demás, Anónima, no se preocupe, que no es discusión agria sino entretenido divertimento, cruce de ideas, esas cosas. Decía una vez Eudald Carbonell, elogiando las diferencias, que se emplea con frecuencia la palabra "armonizar", pero que sólo se puede armonizar lo diferente; si todo es igual no puede existir la armonía, sino la salmodia monocorde. Que no tiene por qué ser fea o carente de valor, pero es otra cosa.
Un último apunte sobre la educación: creo que lo realmente educado habría sido decir algo como "Oiga, no entiendo el idioma que emplea. ¿Le importaría decírmelo en castellano?". Y es posible que el resultado hubiera sido muy diferente al que se consigue diciendo, con todos los disimulos del mundo, pero diciéndolo, "Usted es un maleducado porque habla en la lengua que usted quiere y no en la que quiero yo que hable".
Por mi parte tengo claro que la "educación" no es un universal. También tengo claro que en ocasiones se emplea la "educación" (es decir, la de cada uno, pues no es universal) como un arma para cercenar derechos. Por último, tengo claro que quien va a emplear la "educación" como argumento para hacer presión, está obligado a mostrarla desde el principio y en su grado máximo. Y espero que se dé cuenta de que no me estoy refiriendo a usted, sino al ejemplo del parágrafo anterior.
Una última aportación sobre idiomas y sentimiento de pertenencia:
ASSAIG DE CÀNTIC EN EL TEMPLE
Salvador Espriu
Oh, que cansat estic de la meva
covarda, vella, tan salvatge terra,
i com magradaria dallunyar-men,
nord enllà,
on diuen que la gent és neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!
Aleshores, a la congregació, els germans dirien
desaprovant: Com locell que deixa el niu,
així lhome que sen va del seu indret,
mentre jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de lantiga saviesa
daquest meu àrid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
i em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo a més amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.
En traducción de José Agustín Goytiso:
ENSAYO DE CANTICO EN EL TEMPLO
¡Oh qué cansado estoy
de mi cobarde, vieja y tan agreste tierra,
y como me gustaría alejarme
hacia el norte,
en donde dicen que la gente es limpia
y noble, culta, rica, libre,
despierta y feliz!
Entonces, en la congregación, los hermanos dirían
desaprobando: Como el pájaro que abandona el nido,
así es el hombre que abandona su lugar,
mientras yo, lejos ya, me reiría
de la ley y de la antigua sabiduría
de este mi árido pueblo.
Pero no he de llevar a cabo nunca mi sueño
y permaneceré aquí hasta la muerte.
Pues soy también muy cobarde y salvaje
y amo, además,
con un dolor desesperado,
esta mi pobre,
sucia, triste y desgraciada patria.
He disfrutado mucho leyendo todos los comentarios de este post. Me quedo en especial con el número 13, de Vendell: 'Lémbrolles que neste blog rixen severísimas normas de liberdade lingüística'
Entiendo que da licencia para comentar en el idioma que se quiera. Ahora sé que puedo hacerlo en catalán siempre que me de el gusto y la gana. Así que ya ve, no se preocupe, que no me iré tan lejos como Lynx 14, que parece que se fue al ruso Izvestia (jeje).